- Perfect Paperback: 216 pages
- Publisher: Six Swans Artist Editions; First edition (April 1, 2019)
- Language: English
- ISBN-10: 1893389057
- ISBN-13: 978-1893389052
- https://www.amazon.com/Uncommon-Creatures-Anglo-Saxon-Riddle-Poems-Illuminated/dp/1893389057
The 95 riddle-poems from the 10th-Century Anglo-Saxon Exeter Book, Translated and Illuminated by Bertha Rogers. The poems probably were collected and written down by monks much in the same way fairy tales and legends were passed on. They were bequeathed to Exeter Cathedral by Bishop Leofric. Uncommon Creatures was designed with Adobe InDesign CC and Adobe Photoshop CC, by Bertha Rogers, the translator-artist. All artwork is by Rogers; there are 82 color images and 10 black-and-white images. The type was composed and set in 12 pt. The Doves Type®, a new digital facsimile of Legendary Doves Type, Doves Press Font Revived by Robert Green and Adobe Bernhard Modern Book Type. The book was printed in the United States of America on 100 lb., dull gloss paper stock. Cover stock is C1S Matte. This first edition was limited to 200 copies, each of which was signed and numbered by the artist-translator.
The following translations and illuminations are published here with permission of the artist/translator.
RIDDLE 60 – REED, RUNE STAVE
Anglo-Saxon
Ic wæs be sonde, sæwealle neah,
æt merefaroþe, minum gewunade
frumstaþole fæst. Fea ænig wæs
monna cynnes, þæt minne þær
on anæde eard beheolde,
ac mec uhtna gehwam yð sio brune
lagufæðme beleolc. Lyt ic wende
þæt ic ær oþþe sið æfre sceolde
ofer meodubence muðleas sprecan,
wordum wrixlan. Þæt is wundres dæl,
on sefan searolic þam þe swylc ne conn,
hu mec seaxes ord ond seo swiþre hond,
eorles ingeþonc ond ord somod,
þingum geþydan, þæt ic wiþ þe sceolde
for unc anum twam ærendspræce
abeodan bealdlice, swa hit beorna ma
uncre wordcwidas widdor ne mænden.
RIDDLE 60 – REED, RUNE STAVE
Translated by Bertha Rogers
I was raised, rooted, by the sea wall,
my feet bound fast in my mud-home,
in that friendless estate. In the beginning
few men were there— only the moon king,
that prince who ruled my damp dwelling
between dusk and dawn. I did not know
that I would someday sit (without a mouth)
among the mead-revels in the hall,
making signs speak. Now my life
has changed! That is the strange part—
how a man’s spirit and skill,
the blade’s point, and the mighty hand
moving together may let me speak
so boldly the words of earls and kings!
I sing for we two alone, and no man
may share or spread our silent writing.
RIDDLE 35 – COAT OF MAIL
Anglo-Saxon
Mec se wæta wong, wundrum freorig,
of his innaþe ærist cende.
Ne wat ic mec beworhtne wulle flysum,
hærum þurh heahcræft, hygeþoncum min:
wundene me ne beoð wefle, ne ic wearp hafu,
ne þurh þreata geþræcu þræd me ne hlimmeð,
ne æt me hrutende hrisil scriþeð,
ne mec ohwonan sceal am cnyssan.
Wyrmas mec ne awæfan wyrda cræftum,
þa þe geolo godwebb geatwum frætwað.
Wile mec mon hwæþre seþeah wide ofer eorþan
hatan for hæleþum hyhtlic gewæde.
Saga soðcwidum, searoþoncum gleaw,
wordum wisfæst, hwæt þis gewæde sy.
RIDDLE 35 – COAT OF MAIL
Translated by Bertha Rogers
My mother was earth. I was loosed
from my birth water, brought to bright life.
Nor, I ken, was I made from wool,
woven with high skill. I have no strand ends,
I boast no weft nor warp. Not through
the trickery of thread, the clatter of shuttles,
was I made. No weaver ever struck me
with his rod. Worms have not embellished
my body with their trailing beauty,
their crafted sheen. But my man knows
I am his thrill coat, he knows the arrow’s point
will not pierce his body. I am his power, his hope.
Speak truth if you command it.
If you have wise words, say my name.
Recent Comments