May-June 2012 — The On-Line Magazine of Art, Information & Entertainment — Volume 8, Number 3
Random header image... Refresh for more!

Category — Translation

Masud Khan/Poetry

Custard Apple

This is that fruit
That miracle
Hanging like an emblem over many a shadowland.
It looks a bit like a green-colored grenade
Or, at times, like a heart too—
Interior filled up with the tantalizing smell of gunpowder,
And its taste—inexplicable!

The place where we used to live in childhood, there was a haunted house nearby, full of ancient trees and creepers and moss. One evening, starting up from his siesta and in the manner of a detective protagonist, my grandfather took me with him to that house. A forlorn place swaying in the breeze. From among a cluster of trees he pointed to me one. It was an ordinary tree with a few fruits hanging from it, which looked like grenades to me. It was the mewa. Custard-apple mewa. My grandfather said — These are fruits of paradise. The only heavenly fruit allowed to be exhibited on earth. Look at them closely and keep it quiet. No sooner had he said this than our bodies shuddered like fire-crackers. Engulfing me along with my thrills, my grandfather’s pox-spotted fair body and dusk-colored long beard blew in the sporadic draft.

The sun is setting on the other bank of the clear-streamed Harabati. On that horizon, a distant banana plantation begins to appear. A guerrilla boy emerges from the plants and wanders all alone as if in a fairytale—
Without his cohorts, cut off from his group forever,
Whirling about and always getting lost,
A guerrilla boy all by himself
With a custard apple in his right hand, a grenade in his left,
On the left ear a little ring, a Kalashnikov hanging from the shoulder,
Wearing a steel-colored jacket, a bullet necklace on the neck
With his heart in the middle—all kept in place with a lot of pins.

In the distant, sunset-smeared banana plantation, an outlandish guerrilla boy.
Talks nimbly—in precise terrorist terms.

 

There is neither other language nor idiom among the vegetation than this—
And against terror—frequent, wonderful little acts of terror…
Having accomplished each one of them, cupping his hands he drinks water
And whirling about and getting continuously lost
This guerrilla boy becomes a solitary terror artist.

And this is that fruit
That miracle
Hanging like an emblem in many a shadowy land
The sunset-polished, dismal grenade fruit
With the tantalizing smell of gunpowder inside,
And a taste—inexplicable!

The grenade, on the other hand, is a wonderful earthly fruit,
A bit tangy, but still a delicious earthly fruit,
Hanging like an emblem in many a sunny land,
Full of the addictive smell of an exotic fruit inside.
This evening the mingled smell of custard apples and grenades are driving alien forests insane.
An outlandish guerrilla boy
With a custard apple in his right hand, a grenade in his left,
And his heart in the middle. Thus balancing the fruits
He staggers across that perilous bridge on the road to heaven,
Knocks at heaven’s gate with news of a yet more exotic, symbolic, earthly fruit…
A long way behind him, the queued up pilgrims of virtue wait for their turn,
They are an alarmingly long way behind…

This is that fruit
That miracle
Hanging in many sunny lands of the earth like an emblem.

 

Custard Apple in Original Bengali – ‘Ataphal’

 

[Ataphal; Translated from original Bengali by Subrata Augustine Gomes, poet, writer, translator]

About the poet:

Masud Khan (b. 1959) is a poet, writer, and translator who emerged as an important poet in the 1980s, mostly supported by counter-cultural little magazines. Over the past two decades or more his poetry and essays have featured in magazines in Bangladesh, India, USA, UK, Belgium, Romania, Malaysia and Canada. Sajjad Sharif writes about Masud - The poetic language he uses is also multifarious – “tatsama” (Sanskrit root) words are often paired up with vernacular or colonial English, a constant slippage of nouns and adjectives shining up old-fashined sentences. In the end, language sets up like trap a network of sound.” Masud Khan’s poetry has appeared in a number of anthologies including Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond (Norton Anthology, New York/London), and Padma Meghna Jamuna: Modern Poetry from Bangladesh by Foundation of SAARC Writers and Literature. Presently a resident of Toronto, Canada, Masud Khan works as an electrical engineer.

[ Extracted from the Kaurab, a literary webzine & reprinted with permission:

http://www.kaurab.com/english/bengali_poetry/masud.html]

December 25, 2011   Comments Off

Daniel Dragomirescu/Translation

Gheorghe Gheorghiu-Dej and Petru Groza vote for the 1952 Constitution of Romania at the 13 session of the Great National Assembly.

Gheorghe Gheorghiu-Dez and Petru Groza, Wikimedia Commons Archive

 

Chained by Law


Excerpt from the novel Cronica Teodoreştilor/Chronicle of a Lost World

Translated by Loredana Andreea Matei
University of Bucharest

* * *

On a bright and sunny day, in the early autumn of 1950, when each Romanian, breathless, expected the Americans’ arrival, and Groza Dej’s days seemed more numbered than ever, Stelian’s Teodorescu, a former inspector of the Cooperation Institute who retired before the end of the war and moved to the countryside for good, received an unexpected letter from Bucharest letting him know that, since he owned 10 hectares of land that he worked with   sharecroppers, the so-called Ministry of Labour and Social Provisions, by means of a special committee formed only for this purpose, decided to cancel his right to retirement pension.

After he had folded up the document, whey-faced, Stelian Teodorescu  had watched his wife without uttering a single word, then stood up slowly from his chair and went out of the house. For the first time in a long time, he urgently felt the need to smoke a cigarette, but as he had quit smoking before it became habit, he made do by merely breathing deep the cool air of evening. Walking quietly, he headed for the fence. He nodded at his  neighbour who stood by the front gate, as if waiting to start a conversation with someone, then  headed backwards to the other side of the yard, where a barn was under construction, filled with memories, but almost redundant for the last years since mandatory agricultural taxes were imposed. Incidentally, he glanced at the barren place nearby where a long time ago there was Fănel Trifu’s old house, an orphan boy who overnight  had sold his small fortune and was lost trace of somewhere in Bucharest. In his turn, the new owner hurried himself to destroy the decrepit house, but did not hurry to build a new one for reasons known only to himself.

He stopped near the massive, gnarled trunk of an old mulberry tree, which was there forty years ago when he had gotten married and come as a young teacher in Vărăşti, Elvira’s native village. Stelian Teodorescu leaned one hand against the barrier fence and looked faraway to the barren place — empty and sad as a graveyard and over which, once evening came, the bats had begun to fly freely. The unexpected trouble which ended the summer and the quiet period of the last five to six years, time in which he had gotten used to his retired life,  saddened him as much as  got him worried. He had thought many times of the inconveniences he might have had with the “comrades” who ruled the country and brought in their political regime riding on Soviet tanks, but had not really imagined that his trouble would be caused by the very patches of land scattered in four villages —  in the Argeş and Sabar river meadow — that all in one place meant not even a quarter of real estate. For decades these places had been given to work “in part” and never had the people who worked them shown any complaint about anything; quite the contrary, year after year they were the ones who had asked to be allowed to work those lands, a sign that they were earning money. Moreover, he had been very indulgent when, on the more distant lots, the wheat and maize crops had arrived to Vărăşti in a smaller quantity than had been previously arranged through agreement or contracts.  And now, those who unexpectedly hit him, were pleading for these very lands from which those men who willingly offered their “manpower” had gained plenty of benefits, and who had no reason to complain that things did not go right. The truth was that until then, he himself, Stelian Teodorescu, had felt somewhat sheltered, as he had never taken the side of any of the governing parties in the ’20s or ’30s, nor was he the man of Carol the Second or Antonescu, never minding about anything but his own job for the state’s benefit.

Distressed and wracking his mind trying to think if who was to blame so that he could better understand what was about to happen to him, he was startled by a nearby noise. Moving from the fence, he turned around and cast his eyes over Aphsint, his dog, who had lain in the grass at his feet and stared at him with his moist eyes, as if it understood what tormented his soul and wanted to do something to help him, if it could. His large head with his long black ears and nose gave him a solemn and respectable look of a shepherd dog devoted to his master.

“Did you come to see if I use my hands to lean on this fence?” the man said to him, forgetting for a moment that he had to be careful of what he said even in his own house. Then he immediately began to cough hard and explore the surroundings, but no one seemed to be nearby, to hear his unwise words.  ”Go under the shed, Absinth!” he added in a hurry, intentionally raising his voice and saying its name low-voiced. From behind the quinces and the plums, which grew on the limed, tinkered grooves of the neighbour’s fence, he heard a short bark, followed by an oath. Then a relative silence covered the whole place, and Absinth  left with his head down to sprawled under the barn’s roof with his head on his feet.

About ten years ago, in spring, one of the people who worked their land had brought to them a young shepherd dog, with black hard palate and cut tail. Elvira, with her endless birthday grace, together with her son Virgil, had decided to call him Stalin, to their friends’ and neighbours’ amusement. In the village alleys, then, marched the well-armed Wermacht’s troops, while the war in the East was about to begin so that the name of the  Bolshevik dictator in the Kremlin seemed proper for  a dog in Romania. Even some of Virgil’s friends, who had whelps at their homes, finding this gesture appropriate and spiritual, had followed his example in their turn. Stalin’s name became in this way to have a double meaning: dog, literally and figuratively. However, several years later, when the frightening roar of the Soviet tanks was heard on the streets of Romanian capital, what seemed to be appropriate and spiritually suddenly became inappropriate and stupid, and many of the quadrupeds Stalins were taken and slaughtered in the bottom courts. Meanwhile, on the road that until recently resonated with sound of German boots, were walking the Ivans who loved vodka and Kalashnikov. When it did not stink, the release could happen to break your eardrums or to make your skull feel like it had been smashed. As far as he was concerned, Virgil had spared the life of the poor quadruped, calling him by his new name, Absinth. The new name had been adopted quickly and intelligently by the dog, as he hadn’t grown so old that he couldn’t adapt to the times in a rapid and hallucinatory movement. Only the neighbours and close acquaintances used to snigger when they heard the Teodorescu family calling the dog by his new name. And the truth was that its new name was a perfect disguise of the old one, now inappropriate and dangerous.

When he returned home, Stelian found his wife asleep besides the lit lamp with the medicine bottle on the night table, and a small Bible, which for the last couple of years she read from before bedtime. He looked at her old face, tired of worries. The woman had trouble breathing, and in her dream called on their small daughter Cristiana, who died in Bucharest after the bombing from 4th April 1944.

 

ROMANIAN ORIGINAL

 

ÎNLĂNŢUIT DE LEGE

 

Într-o zi însorită de la începutul toamnei anului 1950, când toată România aştepta cu sufletul la gură venirea americanilor, iar zilele regimului Groza-Dej păreau mai numărate decât oricând, lui Stelian Teodorescu, fost inspector în Institutul Cooperaţiei, retras din activitate înainte de sfârşitul războiului şi stabilit definitiv la ţară, îi parveni pe neaşteptate o scrisoare de la Bucureşti, prin care i se aducea la cunoştinţă că, întrucât era posesorul a zece hectare de pământ, pe care le lucra cu „braţe salariate”, ministerul zis al muncii şi al prevederilor sociale, prin intermediul unei comisii special constituite, luase decizia de a-i anula dreptul la pensie.

După ce împăturise la loc documentul, palid la faţă, Stelian Teodorescu îşi privise soţia fără să spună nimic, apoi se ridicase încet de pe scaun şi ieşise afară din casă. Pentru prima dată după multă vreme simţea imperios nevoia de a pufăi dintr-o ţigară, dar cum se lăsase definitiv  de fumat înainte de a deveni un fumător inveterat, se mulţumi să tragă adânc în piept aerul răcoros al serii. Cu paşi lipsiţi de grabă se îndreptă spre gardul de la drum. Răspunse cu o înclinare din cap la salutul unui vecin, care stătea în faţa porţii aşteptând parcă să înceapă o conversaţie cu cineva, apoi o apucă înapoi spre partea din dos a curţii, unde se înălţa construcţia solidă a unui pătul, plin pe vremuri, dar devenit aproape de prisos în ultimii ani, de când fuseseră instituite cotele agricole obligatorii. În treacăt, privirile îi căzură pe locul viran de alături, unde până de curând se înălţase casa bătrânească a lui Fănel Trifu, un flăcău tomnatic fără părinţi, care peste noapte îşi vânduse bruma de avut şi îşi făcuse pierdute urmele pe undeva prin Bucureşti. La rându-i, noul proprietar se grăbise să dărâme ruina de casă, dar nu se arăta deloc grăbit să construiască alta, din motive numai de el ştiute.

Oprindu-se lângă trunchiul zgrunţuros şi masiv al unui dud bătrân – care era deja mare şi în urmă cu patruzeci de ani, când se însurase şi venise, ca tânăr învăţător, în Vărăşti, satul natal al Elvirei – , Stelian Teodorescu se sprijini cu o mână de gardul despărţitor şi rămase cu privirea pierdută spre locul viran de alături – pustiu şi trist ca un cimitir – peste care, o dată cu umbrele serii, începuseră să zboare în voie liliecii. Neprevăzutul necaz cu care se sfârşea vara şi perioada oarecum mai liniştită a ultimilor cinci-şase ani, timp în care avusese răgazul de a se deprinde cu noua viaţă de pensionar, îl întrista tot atât de mult pe cât îl îngrijora. De câte ori se gândise la neplăcerile pe care le-ar fi putut avea cu „tovarăşii” care veniseră la cârma ţării şi cu regimul lor politic adus pe tancurile sovietice nu-şi imaginase în mod serios că ele s-ar fi putut să-i fie pricinuite tocmai de acele petice de pământ risipite prin vreo patru sate – în lunca Argeşului şi a Sabarului – care toate la un loc nu însemnau nici măcar cât un sfert dintr-o adevărată moşie. De zeci de ani aceste locuri fuseseră date la lucru „în parte” şi niciodată oamenii care le munciseră nu se arătaseră nemulţumiţi de ceva, chiar dimpotrivă, an după an ei fuseseră cei care ceruseră să li se dea să lucreze pe mai departe acele pământuri, semn că socoteala le convenea. Mai mult, el închisese ochii cu îngăduinţă atunci când de pe loturile mai îndepărtate recoltele de grâu şi de porumb ajunseseră la Vărăşti mai mici decât ceea ce era stabilit prin învoială ori prin contracte. Şi iată că cei care îl loveau acum pe neaşteptate invocau în mod justiţiar tocmai aceste pământuri, de pe urma cărora nişte oameni care îşi ofereau benevol „braţele salariate”, avuseseră destule foloase de tras şi nici un motiv de a se plânge că lucrurile n-ar fi mers aşa cum trebuie. Adevărul era că până atunci el, Stelian Teodorescu, se simţise oarecum la adăpost, căci nu făcuse niciodată politică militantă în serviciul vreunui partid de guvernământ din anii ’20 ori ’30 şi nici nu fusese omul lui Carol al II-lea ori al lui Antonescu, văzându-şi în mod onest de slujba lui la stat şi atât.

Pe când se frământa astfel, scormonindu-şi mintea, ca să-şi descopere vreo vină, care să justifice ceea ce era pe cale să i se întâmple, tresări auzind un zgomot prin preajmă. Clintindu-se din locul de lângă gard, întoarse capul şi dădu cu ochii de câinele Pelin, care se întinsese la picioarele lui în iarbă şi îl fixa cu ochii săi umezi, de parcă ar fi înţeles ce griji îl apăsau pe suflet şi ar fi vrut să-i fie cu ceva de folos, de s-ar fi putut. Capul mare cu urechi ciulite şi bot negru prelung îi dădeau o înfăţişare solemnă şi respectabilă de câine ciobănesc devotat stăpânului.

-  Şi tu ai venit să vezi dacă nu mă folosesc de braţe salariate, ca să mă sprijin de gardul ăsta, mă, Stalin?  îi vorbi omul, uitând pentru câteva clipe că trebuia să fie  atent la ce spune, chiar şi la el acasă. Apoi imediat el începu să tuşească tare şi să cerceteze împrejurimile, dar nimeni nu părea să se afle prin apropiere, ca să-i audă vorbele nu tocmai prudente. Marş sub şopron, Pelin! se grăbi să adauge, ridicând intenţionat glasul şi rostind apăsat numele Pelin. Din dosul gutuilor şi al prunilor, care creşteau pe lângă ulucile spoite cu var ale vecinului din cealaltă parte a locului viran, răsună un hămăit scurt, urmat de o sudalmă a cuiva, apoi se aşternu o linişte relativă, iar Pelin se retrase ascultător sub acoperişul pătulului, unde rămase tolănit şi cu capul pe labe.

Cu vreo zece ani mai înainte, când unul din oamenii care le lucrau pământul le adusese, într-o primăvară, un pui de câine ciobănesc, cu cerul gurii negru şi cu coada retezată, Elvira, cu nesfârşitul ei har onomastic, împreună cu fiul său Virgil, se grăbiseră să-l boteze Stalin, spre amuzamentul cunoscuţilor şi al vecinilor. Pe uliţele comunei mărşăluiau pe atunci trupele bine înarmate ale Wermacht-ului, în vreme ce războiul din Răsărit stătea să înceapă, astfel că numele dictatorului bolşevic de la Kremlin părea tocmai bun să fie purtat de un câine din România. Ba chiar câţiva dintre prietenii lui Virgil, care aveau pe acasă căţelandri, găsind oportun şi spiritual gestul, se grăbiseră la rândul lor să îi urmeze exemplul. Numele Stalin ajunsese astfel, pentru o vreme, să aibă o semnificaţie dublă: câine, la propriu şi la figurat. Câţiva ani mai târziu însă, când tancurile sovietice aveau să-şi facă auzit huruitul de şenile puţin încurajator pe străzile capitalei României, ceea ce păruse oportun şi spiritual devenise deodată inoportun şi stupid şi mulţi dintre stalinii patrupezi ai satului fuseseră în grabă luaţi şi căsăpiţi prin fundul curţilor. În acest timp, pe şoseaua pe care răsunaseră până nu de mult cizmele nemţeşti se scurgeau ivanii cei iubitori de vodcă şi de Kalaşnikov. Când nu duhnea, eliberarea se putea întâmpla să-şi spargă timpanele sau să-ţi găurească scăfârlia. În ceea ce-l privea, Virgil cruţase viaţa bietului patruped, rebotezându-l în grabă cu inocentul nume de Pelin. Noul nume fusese adoptat rapid şi cu inteligenţă de către câine, care nu apucase să îmbătrânească atât de mult, încât  să nu se mai poartă adapta vremurilor în rapidă şi halucinantă schimbare. Doar vecinii şi cunoştinţele apropiate ori rudele mai zâmbeau cu subînţeles, atunci când îi auzeau pe cei din familia Teodorescu strigându-şi câinele pe noul său nume. Şi adevărul era că acel nou nume îl disimula perfect pe cel vechi, devenit inoportun şi primejdios.

Când reveni în casă, Stelian îşi găsi soţia adormită, cu lampa aprinsă alături pe masă şi cu flaconul de medicamente  pe noptieră, alături de o Biblie mică, din care îşi făcuse în ultimii ani obiceiul să citească înainte de culcare. Preţ de câteva clipe, el îi privi chipul obosit de bătrâneţe şi de griji. Femeia respira anevoios şi articula prin somn numele Cristianei, fata lor mai mică, moartă la Bucureşti, în urma  bombardamentului de la 4 aprilie 1944.

 

ABOUT THE AUTHOR

Daniel Dragomirescu (born in Bucharest, in 1952) is a Romanian writer, literary criticist and journalist. Member of Writers’ Union of Romania (Uniunea Scriitorilor din România, USR). Published books: The Last Minstrel and Other Stories / Cel din urmă rapsod şi alte povestiri (2002); novels: Nothing New Behind the Iron Curtain / Nimic nou după Cortina de Fier (2003), Chronicle of a Lost World /Cronica Teodoreştilor (2008) etc. Published articles and short stories in cultural and literary magazines from Romania and some other countries. Nomination to annual literary prizes of USR Iaşi in 2009 for the novel Chronicle of a Lost World. Editor-in-chief of “Contemporary Literary Horizon”, a multicultural magazine, published in Romanian, English and Spanish languages.

Read Dragomiresscu’s review of Elfriede Jelinek’s The Piano Player, in Books/Reviews .

_____________________________

 

thePHOTOGRAPHYspot

View larger photos from the gallery please enter the FS button.

……………………………………………………..

ALBERT DORSA, Photographer

 

Albert Dorsa

Albert Dorsa, a 30-year resident of St. Croix, has never strayed far from the arts.  A lifetime photographer and designer, he’s been involved in projects ranging from publishing a magazine to patenting an invention to recently hanging a camera from a very large kite to make aerial photographs with a radio-controlled device, which he built.  Currently, Al is using a technique called High Dynamic Range (HDR) photography that blends multiple exposures of the same scene to recover detail lost in shadows or highlights. Usually three or more exposures ranging from underexposed to overexposed are combined using special software to create the effects you see in his imagery.

These photographs appeared in the 24th Annual Caribbean Fine Art Exhibit Feb 18-21 at the Good Hope School in St. Croix, Virgin Islands. All were processed with HDR software to extract detail from shadows and highlights that would be impossible to capture in a single exposure.

For more information, including how to purchase prints, see: aldorsa.com

For thePHOTOGRAPHYspot submissions, please see guidelines at ragazine.cc/submissions/

 

March 31, 2011   Comments Off