Laura Eileen Merleau
Ekphrasis
The following poems in French and English are based on the photographic collages of Wieslawa Contoski: “Chagrin” (“Grief”) (#162), and “Interieur: Embrassant la gloire” (“Interior: Embracing the Glory”) (#175 & #176).

Chagrin (#162)
Et encore une fois je tombe
Dans le sombre
Terre lourde ou
Il ne semble etre aucuns
Cotes , aucunes regles. Mon
Corps est parti, rien que
Mes mains ne flottent loin
A la strate grise
Au-dessous des copeaux
D’ecorce comme les ombres
Autour des intrigues coulants
D’une histoire impossible
Ou tu me dis
Que tu m’aimes, tu partagerais
Avec moi quoi qu’il soit
Que tu avais, n’importe
Combien de peu – et toute
La nuit je t’aime
Sans cesse dans un cercle
Eloigne, grave des
Nuages comme un
Oiseau perdu, songeant
Des cieux qui ont ete
Rassembles, ou
Chaque voeu plein
De plumes s’en vole
Pour le blue.
Grief (#162)
And once more I fall
Down into the dark
Heavy ground where
There seem to be no
Sides, no rules. My
Body is gone, only
My hands float far
Off in a gray layer
Below the chips
Of bark like the shadows
Around sinking plots of
An impossible story in
Which you tell me
You love me, you’d share
With me whatever
You had, no matter
How little – and all
Night I love you
Back in a remote
Circle etched out of
Clouds like a
Lost bird dreaming
Of the pieced-
Together sky where
Each feathery wish
Flies into the blue.
Interieur: Embrassant la gloire (#175)
Je me tiens debout a la fenetre
Qui ne reste point
Tranquille. Les rideaux
Voltigent, sautant et
Palpitant, respirant
Paniquard. La vitre
Comme photos dechirees,
En train de fragmenter le ciel
Dans cadres a pas
Variables, me rendant
Pensive, en pensant – Non,
Ce n’est pas vrai. Pourtant je sais
Que c’est vrai. Mon coeur
As deja ete enterre
Dans la peur
Legere que tu es
Puissant au-dela de
La mesure. Dans la peur
Foncee qu’on peut
Jurer de se venger, mais quand
Ca arrive, ce n’est pas
Satisfaisant. Alors
Des lumieres plus profondes
Clignotent. Je ferme
Les rideaux, pourtant la dentelle
Fait nouveaux motifs
De lumiere dedans comme si
On ne peut jamais echapper
A meme le dernier ombre
D’un doute que tu etais envoye
Par Dieu pour me sauver.
Interior: Embracing the Glory (#175 & #176)
I stand at the window
Which won’t stay
In place. The curtains
Flutter, all twitches and
Panting, panicky
Breath. The glass
Like torn pictures,
Fragmenting the sky
Into variable freeze-
Frames making me want
To think – No, that’s not
True. Yet I know
It’s true. My heart
Has already been
Buried in the light
Fear that you are
Powerful beyond
Measure. In the dark
Fear that one may
Vow revenge, but when
It comes, it’s anything
But satisfying. So
Deeper lights go
On and off. I close
The curtains, yet the lace
Makes new patterns
Of light inside as if
There’s no escaping
Even the last shadow
Of doubt you were sent
By God to save me.
Laura Merleau was born and grew up in the Kansas City area. She received a doctoral degree in American Literature from the University of Kansas in 2000. Her poetry is scheduled to appear in “Rougarou” and “Poppyseed Kolache”. Her novella, “Little Fugue”, was published by Woodley Memorial Press in 1992.
______________________



